Vārda dienu svin: Alīna, Sandris, Rūsiņš

Nakts un diena (Knight and Day)

Pinterest LinkedIn Tumblr +

Jāsāk ar to, ka kopš 2006.gada Ziemassvētku romantiskās filmas <i>Atvaļinājums </i>(The Holiday) esmu nelabojami iemīlējies Kameronā Diazā, kas atveido galveno varoni Džūnu arī jaunajā spiegu filmā <i>Nakts un diena</i>. Tādēļ, jau redzot treileri ar viņas dalību, jau skaidri zināju – vismaz viena izdevusies filma šajā sezonā būs. Tāpat jāatzīst, ka Diazas partneris filmā – Toms Krūzs – izraisīja pieklājīgiem vārdiem grūti aprakstāmu antipātiju pēc <i>Lietus cilvēka</i> (Rain Man). Tā laika kritiķi pret filmu bija nežēlīgi, sakot, ka Krūzu un Dastinu Hofmanu vajadzētu izžāvēt. Taču skatītāji deva priekšroku asaru žāvēšanai – šī drāma 1988.gadā kļuva par ienesīgāko filmu ASV.<br />Manas aizdomas par filmu, kurā ir apvienots gan mīlētākais, gan nemīlētākais aktieris, attaisnojās – filma patiešām ir satriecoši laba. Ar atvieglojumu jāsecina, ka šīs sezonas kino neveiksmju un sarūgtinājumu plejādei, ko jūnija sākumā ievadīja <i>Sekss un lielpilsēta 2</i>, nu ir pielikts trekns punkts. Diaza joprojām apbur ar pašironiju, savukārt Toms Krūzs spēja pārliecināt, ka aktiermākslā spēj daudz vairāk par <i>Neiespējamās misijas</i> stīvo mačismu.<br /><i>Nakts un diena</i> ir ļoti garda filma, tā ne mirkli neļauj atslābt vai kur nu vēl vairāk – garlaikoties. Scenārija autori uz godu ir pacentušies, jo sižeta peripetijas patiešām nemaz tik viegli nevar paredzēt uz priekšu. Tas ļauj filmu baudīt tās piedāvātajā, ašajā ritmā, nevis garās, pilnās ar mājieniem pauzēs sēdēt un minēt, kas nu tagad būs, un tad redzēt savu aizdomu piepildīšanos uz ekrāna.<br />Un humors – tas bija lielisks. Joki ir ļoti meistarīgi ieausti filmas norisēs. Īpašu šarmu piešķir tas, ka filmas veidotāji jokus neliek skatītājiem mutē līdz ar popkornu un nesakošļā viņu vietā. Daļa smieklīgo momentu balstās uz filmas īpašo zīmju valodu, piemēram, ka frāze <i>mēs tevi nogādāsi drošā vietā</i> nozīmē nonākšanu kapos un ne jau sērojoša apmeklētāja rindās, bet gan pašam ar savu <i>drošu vietu</i>. Turklāt, atsevišķs respekts par to, ka tikai divi joki bija adresēti vietai zemāk par jostasvietu, un arī tie paši kontekstā ar atombumbu neitralizēšanu.<br />Sen nav redzēts, ka pilna kino zāle no sirds smietos. Protams, lielā mērā tas ir Diazas nopelns, jo tikai viņa spēj bez palīglīdzekļiem, ar vienu pašu sejas izteiksmi dabūt to gatavu. Brīdī, kad apšaudē iesaistītajam Toma Krūza varonim Rojam ar patiesības serumu sazāļotā Džūna ar <i>mums nopietni jāparunā</i> sejas izteiksmi saka <i>Roj?!</i> un piebilst, ka <i>manuprāt tu nemaz nepriecājies mani redzēt</i>, viena skatītāja (goda vārds) no smiekliem raudāja.<br />Vēl smieklīgāku visu šo stāstu padara apstāklis, ka šīs neordinārās situācijas tiek it kā vienlaikus aplūkotas no intensīvi flirtējošās Džūnas un paralēli par abu dzīvībām cīnošā Roja skatu punktiem. Ir pat sajūta, ka scenārijs tapa līdzīga traka pārīša spēkiem, kad viņa uzstāja – <i>tagad būs garš monologs par tēta vāģi, kam jāuzsver ģimenes prioritārā nozīme</i>, bet viņš turpina – <i>jā, labi, un nākamajā kadrā man rokā būs liels stroķis, nē, labāk katrā rokā pa automātam ar lāzer tehnoloģijas tēmēšanu, un vēl granāta</i>.<br />Uzmanīgi vērojot šādā ķīviņā radušos filmu, var manīt dažas atsauces uz Bondiānas epopeju, vienīgais Krūza un Diazas kino duets ir noteikti krietni baudāmāks.<br />Lieku filmai 10/10 un rezumēju – jāredz!<br /><br />Filmas treileris:<br />http://www.youtube.com/watch?v=QaVUfqOARZc

Dalīties.

6 komentāru

  1. Līga Ozoliņa on

    Man arī pirmo reizi izdzirdot šo tulkojumu radās tāds jautājums, bet tāds nu ir oficiālais latviskais tulkojums filmai iedots.

  2. Aleksandrs Vorobjovs on

    Šķiet tas ir simptoms, ka diskusijās par šo filmu Latvijā pirmām kārtām kinomīļi uzskata par pienākumu noskaidrot, kurš nu ir īsti pazudis tulkojumā. Knight patiešām tulkojumā ir bruņinieks, angliski tā ir arī ļoti labi izdevusies vārdu spēle. Līdzīgi kā mums ir "Gribi sesku?" Angliski taču tā nesanāk, vai ne?<br>Knight ir arī Toma Krūza varoņa uzvārds filmā, kuru gan viņš, spiegs būdams, līdz noteiktam brīdim slēpj. Atmetot to "k", sanāk nakts un diena, kas filmā ir, attiecīgi, Krūzs un Diaza. Latvijā filmai "Knight and Day" izvēlēts šis ceļš. Citās valstīs nosaukums iztulkots kā "Dienas bruņinieks".<br>Līdzīgi tas ir ar virknei citu filmu nosaukumiem, piemēram, izcilo šausmu filmu "Pusnakts ekspresis", kas oriģinālā skan "The Midnight Meat Train".<br>Varbūt, būsiet pārsteigta, taču Amerikas filmu veidotāji izplatītājiem, kam nākas tulkot nosaukumu, izvirza ļoti striktus nosacījumus. Piemēram, cik vārdu jābūt tulkotajā nosaukumā, cik šajos vārdos jābūt zīmēm, cik rindās uz filmas plakāta nosaukums jāizvieto un vēl, un vēl.<br>Ceru, ka tagad tiksies tālāk par virsrakstu ar tā rēbusiem, un arī ņemsiet vērā padomu izbaudīt šo filmu.

  3. Tik sen neesmu redzējusi nevienu filmu, bet izklausās, ka šī varētu būt patiešām laba. Arī abi aktieri man tīri labi patīk!

Atstāt Ziņu